青い花・同人誌翻訳

青い花のエピソードタイトルの由来をまとめてみよう(その2)

青い花の各話サブタイトルの由来を(勝手に)まとめていくシリーズ、早速続きに参りましょう。 第4話からですね。 ---------- 『青い花』エピソードタイトルの由来まとめ(勝手に予想;括弧内は英語版青い花の英訳タイトル) #4 朝めざめては(Waking Up in …

青い花のエピソードタイトルの由来をまとめてみよう(その1)

SBFを読んでいてふと思ったネタがこれでして、巻末の注に各話サブタイトルの由来が一部解説されており、ごく一部は既に一連の「SBFで気になった点」記事でもいくつか触れさせていただいていたんですけど、これについてはFrankさんも網羅的にはまとめられてい…

ラスト・青い花で学ぶ英語

ついに、結構長きに渡った、SBFをお借りしての「楽しく学ぶ英語シリーズ」もこれにて完結ですね。 早速、前回の続きから、『青い花』第一話で使われていた、残る面白い英語表現(擬音語擬態語中心に)を見ていくといたしましょう。 ---------- 【青い花で学…

続々・青い花で学ぶ英語(オノマトペを中心に)

前回もチラッと書いていましたが、青い花英語版・SBF (Sweet Blue Flowers) で気になった英語を取り上げるコーナーとして最後、もう1記事ぐらい見繕ってみようと思い立ちました。 それが、例の、ちょうどこれまたこないだの記事でもちょっと触れていた、「擬…

続・青い花で学ぶ英語(プラン・ミサ・ちなみに)

SBF(英語版青い花・Sweet Blue Flowers)で気になった英語表現、残す所は日本語版8巻相当の、非常に些細な2項目のみで、短すぎる感じに思えたため、1点、青い花やSBFとは全く関係ないですがFrankさんとやり取りをしていて一番気になった言い回しと、それで…

青い花で学ぶ英語

これまでの記事でもずっと触れていたコーナーですが、内容に関わる英訳で気になった部分を見る本編は全8巻分見終えたため、残っていた項目を使ってまた一記事こしらえさせていただくといたしましょう。 ---------- 【青い花で学ぶ英語】 (6) p. 176:"I'M IN…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:8巻その5

ついに今回で、「SBFで気になったポイント」シリーズもおしまいですね。 早速最後の2点を見ていきましょう。 メインは、ラストシーンに近いあの場面です。日英表現の違いから、またとても面白い考察をいただけました。 Frankさん自身にも楽しんでいただけた…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:8巻その4

中途半端に分けたため、今回は割と短めです。 (とはいえ結局4000字以上あるので、冷静に考えたらブログ記事としてはむしろこれでも長い方かもしれませんね。いつもよりは短く、読みやすいから良いということにしておきましょう(笑)) ---------- (8) p. 152…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:8巻その3

英語版『青い花』ことSBFの英訳ネタ続き、次回で終わりぐらいかと思っていましたが、無駄に記事を水増しする感じで、今回含め残り2回でいけそうだった所を3回に分けようと思います。 ま、毎度その辺の記事構成うんぬんはどうでもいいですね。 早速続きに参り…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:8巻その2

青い花最終巻にあたる部分の英訳ネタ続きですね。 多分、その4でちょうど終えるぐらいで良さそうかな、って感じに思います。 早速参りましょう。 ---------- (8) p. 88:"WHY THE SUDDEN SILENCE?"(「いきなり黙ってどうしたの?」) これは明らかに日本語…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:8巻その1

SBF(青い花の英語版)で気になった点を見ていこうシリーズも、ついに最終巻に入りました。 今巻は、項目数的にはそこまで今までより多いという訳ではないものの、一点ずつが結構長くなっている所があったため、複数回(三回とか、前後半のみ以上)に分けて…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:7巻その2

日本語版7巻の後半戦、英語版を見ていくシリーズもそろそろ佳境に入ってきてしまいました。 早速気になった点を紹介していきましょう。 ---------- (7) p. 92:おっと、大きなミスを発見。 このページで描かれている家の表札は、MANJOMEではなくMOTEGIだね。…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:7巻その1

続いて日本語版7巻で目についたポイントですが、とうとう英語版青い花・Sweet Blue Flowers(SBF)でいうと、最終巻に入る感じですね。 順に見ていきましょう。 ---------- (7) p. 13:"DO YOU DO BALLET?"(「バレエやってる?」) オモロいミスというか違…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:6巻その2

日本語版6巻相当の気になるポイント、後半戦ですね。 ---------- (6) p. 126:"AFTER ALL, I'D DO THE SAME FOR YOU!"(「私もおんなじことするから!」) これは完全に元の日本語とは違ってるね。 日本語版だと、やっさんはここで、"Ask (tell) me the same…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:6巻その1

一連のシリーズ、今回は日本語版6巻相当ですが、結構な量があるのでまたしても半分に分けて見ていこうと思います。 ---------- (6) p. 15:"YASUKO'S A FEMME FATALE!"(「恭己は魔性の女ね!」) 英語だと変なのかもしれないけど、ここでは前のコマの和佐の…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:5巻その2

例によってSBF(英語版『青い花』)の気になった点シリーズ、日本語版5巻相当の後半戦に、早速参りましょう。 ---------- (5) p. 126:"YOU SHOULD GO NOW."(「今すぐ家に帰ってあげて」) 全然大したことない点なんだけど、ここでふみの母親は、"now"(今…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:5巻その1

SBF(英語版『青い花』)の気になった点シリーズ、早速続きに参りましょう。 日本語版5巻に当たる所からですね。 ---------- (5) p. 9:"IT'S NOT WHAT YOU'RE THINKING!"(「あなたが考えていることではない」) ここでの「YOU'RE THINKING」の意味がイマイ…

ついに完成!青い花の同人誌『That Type of Girl』の日本語版・『そっち系のひと』

…といっても、翻訳自体は既に大分前の時点で終わっていたのですが、ちょうど昨日、Frankさんからメールで「翻訳版のPDFおよび書籍形式ファイル作成を完了し、アップロードしたよ」という連絡が届きました。 翻訳完了後、最近のブログ記事では青い花・英語版…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:4巻その2

日本語版4巻・英語版2巻後半の続きですね。 何だかんだかなりの量になっていたので、サクッと始めましょう。 ---------- (4) p. 82:ここは、英訳版ではかなりアレンジされてるね(でも、例によって、変わっても話の流れには全く影響がない)。 日本語版オリ…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:4巻その1

では続いて日本語版4巻・英語版2巻後半で、気になった英語表現を見ていきましょう。 ---------- (4) p. 18 :"CLASS 1"(一組) これは英語の間違いではなく、日本語版でも同じ問題になってるのに気付いたんだけど、クラス発表の掲示板に「Class 1」「Class …

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:3巻その2

早速3巻後半に参りましょう。 ---------- (3) p. 118:"UMIHANATEI"(「海花亭」) 実はこのページで描かれている「のぼり」の旗、日本語版では「海花亭」ではなく、前のページで誰か(あきら?)が言っていた「RAW SHIRASU」(生しらす)という文字が書かれ…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:3巻その1

今回から、英語版・青い花『Sweet Blue Flowers』2巻(日本語版3&4巻相当)を読んでいて気になった部分を見ていきましょう。 巻数・ページ番号は日本語版の数字ですね。 ----------(3) p. 29:"←CAMP SITE//HIKING TRAIL→"(キャンプ場の標識) めっちゃ面…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:2巻その2

青い花・英語版であるSBF(Sweet Blue Flowers)を読んでて気になった点の、日本語版2巻相当部分・後半戦ですね。 実はもうあんまり大きなポイントはこの巻には残されていませんでしたが、早速参りましょう。 ----------(2) p. 159:"I'M THE FIRST TO ARRIV…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:2巻その1

英語版の翻訳の気になる点を、続けて参りましょう。 今回は日本語版の2巻(英語版だと1巻後半)ですね。 なお、毎度丁寧なコメントをいただけるアンさんから「英語版を持ってないと、何のことかよく分かんないですねぇ」というメッセージをいただいていまし…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:1巻その2

青い花・英語版(SBF)で気になったポイント(Frankさんに質問形式で投げかけ、コメントをもらう形式)、早速1巻の続きに参りましょう。 ---------- (1) p. 103他:京子だけが、あきらのことを「Okudaira」と苗字で呼んでいるのに気が付いた。これは単に、京…

青い花・英語版で気になった所を挙げていこう:1巻その1

今回から、英語版・青い花である「Sweet Blue Flowers」(SBFと略記)を読んでいて、気になった部分に順に触れていこうかな、と思います。 最初は1巻からですが、意外と1巻だけでも結構なボリュームがあり、たった二項目だけですが、焦ってやるもんでもない…

青い花・小ネタ:あーちゃんの名前の由来(?)他

今回から「青い花で学ぶ英語」みたいなシリーズでも始めてみようかと思っていたんですが、青い花英語版である『Sweet Blue Flowers』を順番に読み進めてみたら、「へぇ~、あの台詞、英語だとこういう表現するんだ」という面白い点もあったものの、それ以上…

青い花の同人誌『That Type of Girl』日本語訳おまけ:五十音順キャラ索引

今回は、その38&39で掲載していた、キャラ索引の五十音順版(こないだの索引はアルファベット順)を、改めて貼っておこうかと思います。 中身はそのままで、順番だけが変わった形ですね。 Frankさんから、翻訳版のPDFおよび印刷版にはどちらを使うべきか相…

おまけネタ:キャラ関係性分析の補足

こないだの付録記事・キャラの関係性分析ネタで、「Frankさんの公開資料にもう少し詳しい話があるので、またおまけのおまけで見させてもらおうかと思う」と書いていましたが、今回はそちらに触れてみようかと思います。 前半の、Pythonプログラミング・コー…

青い花番外編の補足:少し違う解釈も…?

前回紹介させていただいた、Travis@kyuuketsukiruiさんによる『青い花』二次創作ストーリー「Don't Want to Know What I'll Be Without You」、あーちゃんの揺れ動く気持ちを繊細に描いた面白いお話でしたが、これに関して、Frankさんからまた一通、補足のメ…